Skip to content
French mistakes - French reading

French mistakes you don’t want to read anymore

Table of contents

Bonjour à toutes et à tous ! I wanted to introduce you to a another format in order to help you get more familiar with French listening comprehension. Today’s topic: Les fautes de français que vous ne voulez plus lire (French mistakes you don’t want to read anymore) – for intermediate French learners.

French mistakes you don’t want to see anymore – Écouter

News article format

This format is to expose you to original French content that’s actually live on the internet. I am simply reading it to you and explaining the most important parts.

Today’s article (Les fautes de français que vous ne voulez plus lire), is featured on the website Le Figaro.

 

French mistakes you don’t want to see anymore – Lire

Cinq fautes de français que vous ne voulez plus (jamais) lire

CES ERREURS DE FRANÇAIS QU’ON DÉTESTE – La langue française est pernicieuse. Qui n’a jamais fait de coquilles dans ses messages ?

In today’s article, we are going to debunk the most common French mistakes natives make (and we also hate) in everyday life.

« Sa va? T’es bien rentrer ? ». Ce genre de message abonde dans nos portables, sur nos écrans, sur nos réseaux sociaux. Aller vite, toujours plus vite, telle est l’ambition du «langage texto» qui privilégie le sens au détriment de la forme, l’information aux dépens de l’orthographe. La rédaction a analysé, d’après un récent sondage, cinq fautes d’orthographe que vous ne voulez plus voir apparaître dans vos messages.

Réseaux sociaux = social networks (AKA social media).

Le langage texto = “Text message language”. Expressing yourself as you would do in a text message (SMS): with abbreviations, shortcuts, acronyms.

Au détriment de / au dépens de = at the expense of.

 

The author introduces the article with one of the most common mistakes you can see native speakers make : “sa” instead of “ça”, and writing “er” at the end of a past participle en “é”.

 

●« Comme même »

Peut-être l’avez-vous déjà vu passer sur vos réseaux sociaux et n’avez-vous pas compris le sens de cette étrange tournure ? Il s’agit là d’une amusante confusion entre «quand» et «comme» dans la locution conjonctive «quand même», «sans doute en raison de la proximité phonétique de ces deux formes»précise l’Académie française. On utilise «quand même» ou «quand bien même» pour introduire une conditionnelle: «quand (bien) même j’aurais du travail, je partirais en vacances». Les sages précisent cependant que «l’on peut rencontrer comme même, il ne s’agira pas alors d’une locution mais de la succession de la conjonction de subordination comme et de l’adverbe même

Une tournure = turn of phrase.

Une conjonction de subordination = Subordinating conjunction. This is a grammar term for invariable words such as que, quand, comme si, , si, puisque, lorsque… They have the function of linking two parts of a sentence (which we call “propositions” in French, “clauses” in English”.

 

I have personally seen “comme même” written instead of “quand même”. Some people will mistake “comme” with “quand”, probably because they could sound similar if you hear “quand même” and “comme même”.

●« Sa va ? »

Ce petit message, semble-t-il innocent, part d’une bonne intention: celle de s’assurer que tout va bien, qu’aucune mésaventure ne vous est arrivée. Et, pourtant, dommage il y a. Car la confusion entre l’adjectif possessif féminin «sa» et l’abréviation familière du pronom démonstratif neutre «cela» en «ça» ne pardonne pas.

Une mésaventure = a misfortune.

This is a classic one. Many native French speakers will use “sa” instead of “ça” in their writing. To be fair, both sound exactly the same. However, “sa” is a possessive adjective, whereas “ça” is the abbreviation of the demonstrative pronoun “cela”, which we use in everyday French.

●« Bonne anniversaire ! »

Là encore, on pourrait soutenir que c’est l’intention qui compte, qu’il ne faut pas être si tatillon sur une simple faute de frappe. Mais «bonne anniversaire» n’est pas une naïve erreur d’inattention. Elle témoigne d’une confusion entre la liaison orale du mot et son orthographe écrite. Si l’on prononce certes le «n» à la fin de «bon» car il est suivi d’une voyelle, «anniversaire» est bien un mot masculin. Il convient donc d’accorder son adjectif «bon» au même genre, en écrivant tout simplement «bon anniversaire», ce qui vaut aussi pour «bon après-midi» ou «bon appétit».

Tatillon = fussy.

Faute de frappe = A typing error (a typo).

Il convient donc de/d’ = it is therefore appropriate to…

 

Once again, “bon anniversaire” and “bonne anniversaire” sound exactly the same. That is because we use the liaison between “bon” and “anniversaire”. However, “anniversaire” is a masculine noun, so the adjective describing it should also be masculine! 

● « Il m’a dit il a pris le train »

Cette erreur est presque imperceptible à l’oral. Or, la conjonction de subordination «que» a disparu de notre langage. «Il m’a dit il a pris le train». On peut peut-être expliquer cette bévue par une confusion entre discours direct et indirect. Ainsi, «il m’a dit qu’il avait pris le train» et «il m’a dit: j’ai pris le train» ne deviennent plus qu’une même expression où l’on rend la personne présente sans lui donner pour autant la parole. Préférons: «il m’a promis qu’il ne ferait plus la faute».

Une bévue =

Sans lui donner pour autant la parole = here, “pour autant” has the same function as “without”. “Without having to let them speak” / “Without letting them speak”.

 

This mistake can almost sound unnoticeable when you listen to it. The right way to say this sentence is by adding “que” and observing the rules of “concordance des temps” (or sequence of tenses in English). Therefore, I should say “Il m’a dit qu’il avait pris le train”.

 

● «Elle est allée dansé» / «elle a danser»

Celle-ci est bien connue des écoliers car elle est impardonnable en dictée. La question est la suivante: «é» ou «er»? Comment choisir ? Le premier est la marque du participe passé, souvent utilisé dans les temps composés (passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur…), le second est le suffixe de l’infinitif. Et si la grammaire vous titille, voici un moyen de ne plus se tromper : remplacez le verbe qui vous ennuie par un autre verbe du troisième groupe. Ainsi, plutôt que de vous demander si «elle est allée danser» ou si «elle a dansé», enquérez-vous seulement de savoir si «elle est allée rire» ou si «elle a ri».

La grammaire vous titille = “titiller” means to tickle.

Le verbe qui vous ennuie = “ennuyer” here means “to bother”. 

Enquérez-vous = Ask yourself.

 

This is a tricky one during dictation exercises. To be honest, this is one of the most common French mistakes. As “er” and “é” sound exactly the same at the end of a French word, is there a way to stop making the same mistake?

“Er” is the infinitive form of a verb. 

“é” is the past participle. 

There’s a trick that we learn at school. If you don’t know which one to choose, you can try replacing the verb with a 3rd group verb like “prendre”, since the past participle of a 3rd group verb will sound different from its infinitive form.

Source :  Le Figaro

I hope you enjoyed working on today’s news article in French: French mistakes you don’t want to see anymore.

If you would like to work on more news article, click here

Share this post

Recent posts

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

I accept the Privacy Policy