Bonjour à toutes et à tous ! Today, we are going to learn some useful French familiar expressions and French idioms. Aujourd’hui, nous allons apprendre quelques expressions familières en français.
French familiar expressions – Écouter
Faire un froid de canard
Lit. : A duck’s cold
Définition : Faire très froid. (When it’s very cold)
Exemple : Aujourd’hui, il fait un froid de canard.
Donner sa langue au chat
Lit. : To give one’s tongue to the cat
Définition : Demander la réponse à une devinette. (To ask for the answer to a riddle)
Exemple : Je ne sais pas… je donne ma langue au chat.
En faire tout un fromage
Lit. : To make a cheese out of it
Définition : S’agiter pour une petite chose sans importance. (Fussing over a small, unimportant matter)
Exemple : Arrête d’en faire tout un fromage, ce n’est rien !
Définition : S’agiter pour une petite chose sans importance. (Fussing over a small, unimportant matter)
Exemple : Arrête d’en faire tout un fromage, ce n’est rien !
Être de mauvais poil
Lit. : To be of bad hair
Définition : Être de mauvaise humeur. (To be in a bad mood)
Exemple : Ne me parle pas aujourd’hui, je suis de mauvais poil.
Définition : Être de mauvaise humeur. (To be in a bad mood)
Exemple : Ne me parle pas aujourd’hui, je suis de mauvais poil.
Raconter des salades
Lit. : To tell salads
Définition : Raconter des mensonges. (To tell lies)
Définition : Raconter des mensonges. (To tell lies)
Exemple : Il me raconte encore des salades !
You might also like
Avoir le cœur sur la main
Lit. : To have the heart on the hand
Définition : Être généreux/généreuse. (To be generous)
Exemple : Cette femme a le cœur sur la main.
Définition : Être généreux/généreuse. (To be generous)
Exemple : Cette femme a le cœur sur la main.
Casser les pieds (de)
Lit. : To break the feet (of)
Définition : Importuner, énerver (quelqu’un). (To annoy, bother (someone))
Exemple : Tu me casses les pieds avec tes questions inutiles !
Définition : Importuner, énerver (quelqu’un). (To annoy, bother (someone))
Exemple : Tu me casses les pieds avec tes questions inutiles !
Tomber dans les pommes
Lit. : To fall in apples
Définition : S’évanouir, perdre connaissance. (To faint, lose consciousness)
Exemple : Elle est tombée dans les pommes au travail.
Définition : S’évanouir, perdre connaissance. (To faint, lose consciousness)
Exemple : Elle est tombée dans les pommes au travail.
Avoir un poil dans la main
Lit. : To have a hair in the hand
Définition : Être paresseux/paresseuse. (To be lazy)
Exemple : Thomas ne veut pas aider. Il a vraiment un poil dans la main.
Définition : Être paresseux/paresseuse. (To be lazy)
Exemple : Thomas ne veut pas aider. Il a vraiment un poil dans la main.
Avoir le bras long
Lit. : To have the long arm
Définition : Avoir du pouvoir ou de l’influence. (To have power or influence)
Exemple : Je pense qu’il a le bras long, il connaît très bien le maire de la ville.
Définition : Avoir du pouvoir ou de l’influence. (To have power or influence)
Exemple : Je pense qu’il a le bras long, il connaît très bien le maire de la ville.
If you enjoyed today’s lesson on French familiar expressions, let me know! In the meantime, if you want to check out more content like this, feel free to visit my blog right here.
À bientôt !