Let’s talk about English words used in French! Dans l’épisode d’aujourd’hui, je voulais vous parler de quelques mots anglais utilisés dans la langue française. Oui, vous m’avez bien entendue, les mots “anglais”. Parce qu’on en utilise dans la langue française, et presque tous les jours !
On appelle cela les “anglicismes”.
English words used in French – Les anglicismes | Écouter 🔉
Aujourd’hui, nous allons explorer ensemble ces mots anglais qui se sont glissés dans notre langue quotidienne, parfois sans même qu’on s’en rende compte.
La langue française a emprunté de nombreux mots à l’anglais, particulièrement dans les domaines de la technologie, du sport et de la mode. Certains de ces mots ont gardé leur sens original, d’autres ont été transformés, et quelques-uns sont même devenus des faux-amis ! Voici une liste de ces anglicismes couramment utilisés.
Alors, installez-vous confortablement, et c’est parti !
Today, we’re going to explore together these English words that have slipped into our daily language, sometimes without us even realizing it.
The French language has borrowed many words from English, particularly in the fields of technology, sports, and fashion. Some of these words have kept their original meaning, others have been transformed, and some have even become false friends! Here is a list of these commonly used anglicisms.
So, get comfortable, and let’s go!
Expressions courantes / Common Expressions
Commençons par quelques expressions que vous entendez probablement tous les jours dans la rue, au travail, ou entre amis.
Let’s start with some expressions you probably hear every day on the street, at work, or among friends.
- People (Celebrities)
Ah, le fameux “people” (“pipeul”) ! En français, on utilise ce mot pour désigner un groupe de personnes, souvent dans un contexte informel. Par exemple : “Il y avait beaucoup de people à la soirée hier soir !” On l’utilise aussi pour parler des célébrités : “les magazines people”. C’est devenu tellement courant qu’on oublie presque que c’est un mot anglais !
In French, we use this word to refer to a group of people, often in an informal context. For example: “There were a lot of people at the party last night!” We also use it to talk about celebrities: “celebrity magazines”. It’s become so common that we almost forget it’s an English word!
- Bad trip (Bad trip)
En français, on l’utilise pour décrire une mauvaise expérience, généralement liée à une situation désagréable ou stressante (la plupart du temps, dû à la prise de substances).
In French, it is used to describe a bad experience, usually related to an unpleasant or stressful situation (most often due to substance use).
- Planning (Schedule/Planning)
Tous les bureaux en ont un. C’est notre emploi du temps, notre calendrier d’activités. “Tu peux vérifier ton planning pour la semaine prochaine ?” Intéressant de noter qu’en anglais, on dirait plutôt “schedule” dans ce contexte, mais nous, on a adopté “planning” et on ne le lâche plus !
Every French office has one. It’s our timetable, our schedule of activities. “Can you check your “planning” for next week?” Interesting to note that in English, we would rather say “schedule” in this context, but we’ve adopted “planning” and we’re not letting go!
Vêtements / Clothing
Passons maintenant à la mode ! Le monde de la mode française regorge d’anglicismes.
Now let’s move on to fashion! The world of French fashion is full of English words.
- Baskets (nom féminin) (Sneakers)
Les “baskets” ! Ces chaussures de sport décontractées qu’on porte tous les jours. “J’ai acheté de nouvelles baskets hier, elles sont trop stylées !” Le mot vient de “basketball shoes” (chaussures de basket), mais en français, on a raccourci et francisé le terme.
These are casual sports shoes that we wear every day. “I bought new sneakers yesterday, they’re so stylish!” The word comes from “basketball shoes”, but in French, we shortened and Frenchified the term.
- Pullover (nom masculin) (Sweater)
Le “pullover”, ou “pull” pour les intimes. Un chandail qu’on enfile par-dessus la tête.
“Il fait froid, mets ton pull !” C’est tellement intégré dans notre vocabulaire qu’on ne pense même plus à dire “chandail” ou “tricot”.
A sweater that you “pull over” your head. It’s so integrated into our vocabulary that we don’t even think about saying “chandail” or “tricot” (knitted garment) anymore.
- Sweat (nom masculin) (Sweatshirt)
Le “sweat” (“switt”)! C’est un vêtement confortable en coton épais qu’on adore porter le week-end.
“Je reste en sweat aujourd’hui, je ne sors pas.” Parfois on dit “sweat-shirt”, mais souvent on raccourcit à “sweat”.
This is comfortable garment made of thick cotton that we love to wear on weekends.
“I’m staying in my “sweat” today, I’m not going out.” Sometimes we say “sweat-shirt”, but often we shorten it to “sweat”.
- Un jogging (nom masculin) (Tracksuit/Jogging pants)
“Un jogging” en français désigne le survêtement ou le pantalon de sport.
“Je vais mettre mon jogging pour aller courir.” Attention, ne confondez pas avec “faire un footing” dont on va parler dans la section sport ! Le jogging, c’est le vêtement, pas l’activité.
“Un jogging” in French refers to a tracksuit or sports/jogging pants.
Be careful not to confuse it with “faire un footing” which we’ll talk about in the sports section! “Un jogging” is the garment, not the activity.
- T-shirt (nom masculin) (T-shirt)
Le classique ! Le “T-shirt” ou “tee-shirt” en français. Porté partout dans le monde, c’est le vêtement universel par excellence.
“J’ai un tiroir plein de T-shirts.” Celui-là, on l’a adopté sans modification, et il fait partie intégrante de notre garde-robe.
The “T-shirt” or “tee-shirt” in French. Worn everywhere in the world, it’s the universal garment.
“I have a drawer full of T-shirts.” This one, we adopted without modification, and it’s an integral part of our wardrobe.
- Oversize (adjectif/nom masculin)(Oversized)
Mention spéciale pour “oversize” ! Ce terme de mode désigne des vêtements volontairement trop grands. “J’adore le style oversize, c’est tellement confortable !”
Maintenant on le voit partout : “pull oversize”, “veste oversize”, “chemise oversize”…
Special mention for “oversize”! This fashion term refers to deliberately oversized clothing.
“I love the “oversize” style, it’s so comfortable!” Now we see it everywhere: “oversize sweater”, “oversize jacket”, “oversize shirt”…
Shopping
Parlons maintenant d’une activité que beaucoup adorent : le shopping !
Now let’s talk about an activity that many people love: shopping!
- Shopping (nom masculin) (Shopping)
“Faire du shopping” ! En français, on utilise ce terme spécifiquement pour désigner l’action de faire des achats, pour le plaisir, souvent pour des vêtements ou des accessoires.
“Samedi, je vais faire du shopping avec mes copines !”
“Faire du shopping”! In French, we use this term specifically to refer to the act of shopping for pleasure, often for clothes or accessories.
C’est intéressant parce qu’en anglais, “shopping” a un sens plus large et peut inclure les courses alimentaires. Mais en français, si vous dites “je vais faire du shopping”, personne ne pensera que vous allez au supermarché acheter des légumes !
C’est plutôt : “Je vais au centre commercial pour refaire ma garde-robe.”
It’s interesting because in English, “shopping” has a broader meaning and can include grocery shopping. But in French, if you say “Je vais faire du shopping”, no one will think you’re going to the supermarket to buy vegetables! It’s more like: “I’m going to the mall to buy new clothes.”
20% OFF your annual UNLIMITED plan
with code EDEN20
- Practice without pressure
- Get instant feedback and corrections
- Realistic AI voices
Technologie / Technology
Et maintenant, le domaine où les anglicismes sont les plus présents : la technologie ! C’est simple, presque tous les termes tech en français viennent de l’anglais.
And now, the field where anglicisms are most present: technology! It’s simple, almost all tech terms in French come from English.
- Un smartphone (A smartphone)
Le téléphone intelligent qui ne quitte jamais notre poche.
En France, on a bien essayé de promouvoir le terme “téléphone intelligent”, mais soyons honnêtes : personne ne dit ça. C’est “smartphone” et point final.
The smart phone that never leaves our pocket. In France, we did try to promote the term “téléphone intelligent”, but let’s be honest: nobody says that. It’s “smartphone” and that’s it.
- Un mail (An email)
Voilà un cas intéressant. À l’origine, c’était “e-mail” en anglais, mais en français parlé, on a simplifié à “mail”. “T’as lu mon mail ?” “Je t’envoie un mail tout de suite.” C’est devenu tellement naturel.
Here’s an interesting case. Originally, it was “e-mail” in English, but in spoken French, we simplified it to “mail”. “Did you read my mail?” “I’m sending you a mail right away.” It’s become so natural.
Officiellement, on devrait dire “courriel” (courrier électronique), mais dans la vraie vie ? C’est “mail” à 99%.
Officially, we should say “courriel” (electronic mail), but in real life? It’s “mail” 99% of the time.
- Un selfie (A selfie)
L’autoportrait photographique de notre époque. Ce mot est apparu avec les smartphones et les réseaux sociaux, et il s’est répandu comme une traînée de poudre dans toutes les langues, y compris le français. “Elle passe son temps à prendre des selfies.”
The photographic self-portrait of our time. This word appeared with smartphones and social media, and it spread like wildfire in all languages, including French. “She spends her time taking selfies.”
L’Académie française a proposé “égoportrait”, mais… bon courage pour faire adopter ça !
The French Academy proposed “égoportrait”, but… good luck getting that adopted!
- Un smiley (A smiley/Emoji)
Ces petites émoticônes souriantes qui ponctuent nos messages. “Mets un smiley à la fin de ton message, sinon ça fait trop sérieux !”
Techniquement, on devrait faire la différence entre “smiley” (les émoticônes simples :-)) et “emoji” (les petites images ), mais en français, beaucoup de gens utilisent “smiley” pour tout.
These little smiling emoticons that punctuate our messages. “Put a smiley at the end of your message, otherwise it’s too serious!” Technically, we should differentiate between “smiley” (simple emoticons :-)) and “emoji” (the little images ), but in French, many people use “smiley” for everything.
“Emoji” gagne du terrain aussi : “Envoie-moi des emojis !” La technologie évolue vite, et notre vocabulaire suit !
“Emoji” is also gaining ground: “Send me emojis!” Technology evolves quickly, and our vocabulary follows!
Nourriture / Food
Terminons par la nourriture !
Let’s finish with food!
- Un brunch (Brunch)
Ce repas hybride qui combine le petit-déjeuner (breakfast) et le déjeuner (lunch). C’est devenu une véritable institution du week-end. “Dimanche, on va faire un brunch?” Généralement pris entre 11h et 15h, le brunch français inclut souvent des viennoiseries, des œufs, du saumon, des fruits…
This hybrid meal that combines breakfast and lunch. It’s become a real weekend institution. “Sunday, shall we go for brunch?” Usually eaten between 11am and 3pm, the French brunch often includes pastries, eggs, salmon, fruits…
“On se fait un brunch entre amis ce week-end ?” C’est devenu un moment social incontournable, surtout dans les grandes villes.
“Shall we have brunch with friends this weekend?” It’s become an essential social moment, especially in big cities.
- Un fast-food (Fast food)
“Le fast-food” ! La restauration rapide. En français, on écrit souvent “fast-food” en un seul mot, alors qu’en anglais c’est “fast food” en deux mots.
Fast food. In French, we often write “fast-food” as one word, while in English it’s “fast food” as two words.
Même si la France est connue pour sa gastronomie raffinée, les fast-foods ont leur place dans notre quotidien. McDonald’s, Quick, KFC… ils font partie du paysage urbain français.
Even though France is known for its refined gastronomy, fast foods have their place in our daily lives. McDonald’s, Quick, KFC… they’re part of the French urban landscape.
Voilà, nous arrivons à la fin de notre exploration des anglicismes en français ! Comme vous avez pu le constater, ces mots anglais font désormais partie intégrante du français moderne et sont utilisés quotidiennement par les francophones.
Well, we’ve come to the end of our exploration of English words used in French! As you’ve seen, these English words are now an integral part of modern French and are used daily by French speakers.
Ils témoignent de l’influence culturelle et linguistique de l’anglais dans notre monde globalisé. Certains puristes s’en offusquent, l’Académie française essaie de proposer des alternatives françaises, mais la réalité, c’est que la langue est vivante et évolue avec son temps.
They testify to the cultural and linguistic influence of English in our globalized world. Some purists are offended by it, the French Academy tries to propose French alternatives, but the reality is that language is alive and evolves with its time.
Est-ce que c’est un problème ? Pas vraiment. Toutes les langues empruntent des mots à d’autres langues. Le français a donné énormément de mots à l’anglais (restaurant, rendez-vous, déjà-vu, cuisine, etc.), et maintenant c’est l’inverse qui se produit, surtout dans les domaines modernes comme la technologie.
Is it a problem? Not really. All languages borrow words from other languages. French has given many words to English (restaurant, rendez-vous, déjà-vu, cuisine, etc.), and now the opposite is happening, especially in modern fields like technology.
L’important, c’est de rester conscient de ces emprunts et de comprendre d’où ils viennent.
The important thing is to remain aware of these borrowings and understand where they come from.
Merci d’avoir écouté cet épisode ! Si vous avez d’autres exemples d’anglicismes que vous utilisez au quotidien, n’hésitez pas à les partager.
Thank you for listening to this episode! If you have other examples of anglicisms that you use daily, don’t hesitate to share them.

